新华网北京8月22日电(记者王志艳)记者从22日在京举行的第十一届中华图书特殊贡献奖(以下简称特贡奖)新闻发布会上获悉,共有20位外国翻译家、出版家和作家获得本届奖项。包括16名中华图书特殊贡献奖获得者和4名青年成就奖获得者。其中,有6位作家、7位翻译家、7位出版家。阿尔巴尼亚、奥地利、黎巴嫩、乌克兰4国首次有专家获选。
获得中华图书特殊贡献奖的16人是:阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修、澳大利亚出版家魏华德、奥地利作家卡明斯基、保加利亚出版家柳本·科扎雷夫、捷克翻译家王和达、法国翻译家黑米·马修、德国翻译家文树德、匈牙利作家拉斯洛·巴尔迪、印度作家邵葆丽、日本出版家三好敏、新西兰出版家费·罗德·哈罗德、罗马尼亚作家萨安娜、西班牙翻译家雷林科、英国出版家理查德·察金、英国翻译家保罗·怀特、美国作家史景迁。
继2016年首次设立青年成就奖后,今年有5人获得这一殊荣,分别是:保加利亚青年翻译家韩裴、黎巴嫩青年出版家穆罕默德·哈提卜、波兰青年出版家约安娜·马尔沙维克·卡瓦、乌克兰青年作家维克多·基克坚科。
获奖者中,英国翻译家保罗·怀特担任中国外文局外国专家,在中国已工作31年,完成《习近平谈治国理政》《中国道路与中国梦》《一国两制在香港的成功实践》等主题图书英文版的翻译改稿工作,累计达2400万字;来自捷克的翻译家王和达长期从事汉学研究和翻译,翻译了包括《家》《儒林外史》《孙子兵法》等多部作品,译著出版数量大、质量高,曾凭借译作《庄子》获得捷克最佳图书奖;奥地利作家卡明斯基对中国的研究广泛而全面,撰写编辑出版介绍中国的著作达72种,包括《嫁给中国》《奥中友谊史》《中国农民画》等,长篇传记《嫁给中国》还被拍成电影,拉近了中奥两国人民的距离;保加利亚青年翻译家韩裴翻译出版了《红楼梦》《生死疲劳》等,开创了中国长篇名著直接翻译成保加利亚文的先河。
中华图书特殊贡献奖设立于2005年,主要授予在海外介绍中国、推广中华文化和中国出版物等方面做出突出贡献的外籍及外裔中国籍作家、翻译家和出版家。此前,来自英国、法国、俄罗斯、德国、美国等40个国家的88位作家、翻译家和出版家获得了这一奖项。